文/一碗葫芦
在众多游戏中,《星露谷物语》可以说是游戏界的“楷模”了。
作为一款发售了有8年的游戏,虽然《星露谷物语》早已成为了steam上的“必买游戏”之一,但它的制作者也从来没有间断过游戏内容的更新和维护。
就在上个月,游戏更是迎来了一次 “史诗级”的加强——1.6版本更新。
这次更新加入了新地图、新活动、新宠物等等超过500个的新增内容,让大伙不得不感叹到,“原来制作人比玩家还要肝”。
星露谷制作人
在这次堪称“星露谷2.0”的版本更新之后,你会发现游戏登上了最热玩游戏榜单,并且持续在线人数超过10w,峰值的时候更是突破了20w人数。
可以这么说,就因为这次大更新,steam上再一次掀起了一股“赛博种田潮”。
4月19日,《星露谷物语》发布了1.6.4的版本更新。
然而奇怪的是,这次的更新似乎并没有提升玩家们的体验,反而给游戏带来了一场不小的风波。
在版本更新后的几日,游戏的风评就直线向下,玩家们纷纷在steam界面中发泄对游戏的不满,最多的一天能有近700条差评。
更加奇怪的是,在玩家们给出的差评中,大部分居然都是我们国内玩家的声音。
照往常来说,《星露谷物语》的每一次小更新虽不至于像1.6版本那样令人激动,但其解决的问题,也会带来不少玩家们的好评。
但这次1.6.4版本的更新,不仅没有带来好评,反而还招致了如此大量的差评,而且这些差评还都来自于中国,又是怎么一回事呢?
我仔细看了下,原来并不是游戏内容出了什么事儿,而是——游戏中出现的中文翻译问题。
不知道是作者想要让游戏达到更好的表现还是什么原因,总之在这次更新时,游戏单独对中文版本的翻译进行了优化。
最先让玩家们注意到的是,游戏中的文字被替换为了“荆南麦圆体”这一字体。
新字体(左)和旧字体(右)
从游戏中显示的效果来看,新的字体相比之前的更加清晰和平滑,但也让不少人觉得少了“像素风”那味儿。
不过毕竟是“萝卜青菜各有所爱”,也有不少玩家表示现在这个字体“看久了也挺不错”。
当然,从玩家们的评论中来看,这次新字体的改动并不是引起“风波”的主要原因。而在这次更新中,被玩家们诟病最多的,则是翻译组对于原有文本上做出的改动。
这其中,最让玩家们感到不适的,是版本更新之后NPC们在聊天上的差异。
例如塞巴斯蒂安的对话,重新翻译之后的赛巴斯用“大厂”、“内卷”这些网络热词来描述自己不想上班的心情,就好像一下子让玩家从游戏里来到了现实生活,充满了违和感。
旧翻译(上) 新翻译(下)
另一位男性NPC山姆也同样出现了这样的问题。在原英文描述下,可以看到山姆的性格是个特别开玩笑的人,但最新的翻译文本则说他有些“吊儿郎当”,多了点小混混的感觉。
此外,游戏中NPC对玩家的普通称呼,以及配偶对玩家说的“特殊称呼”在新翻译中也做了不少的改动,像什么“亲爱的”变成了“小公主”、“宝”,甜心变为了“小亲亲”等等。
这些有些怪异的改动让大伙非常不适应,看到此前熟悉的NPC们以这样的称呼和自己打招呼,甚至让玩家有些OOC(行为和人物设定不一致)的感觉。
而这种从内到外都不对劲的感觉,也让我想起了当年被《异度之刃3》的逆天翻译所支配的恐惧——这下还真是绷不住了。
除了人物称呼上的“不对劲儿”,游戏中部分名词翻译的改动,也让玩家们感到非常不适应。
像是游戏中的“迷之盒”改为了当下流行的“盲盒”,好像让这东西一下子就成了潮玩;
还有这本提升掉落木头概率的书籍《伐木秘事》,最新翻译则翻译为了《阿木的秘密》,这种奇怪的改动也是让很多玩家摸不着头脑。
其实说实话,除了上面这些看着有些奇怪的翻译,这次新版本的翻译也是进行了不少合理的改动的。
例如新翻译中将“未碾米”改为了 “稻谷”,“陶瓷碎片”改为“星星碎片”,本来就是对原本游戏中的机翻、错译等的更正。
甚至还有网友发现,新翻译中的一些名词,也都是按照国标进行更正的,从专业程度上来看并没有什么问题。
但问题就在于,由于《星露谷物语》已经是一款发售8年的“老游戏”了,玩家们早已对此前的这些名词习惯了。突然让这些眼熟的名字变成另一个陌生的名词,总会让玩家们感到非常奇怪,并且提出不满的意见。
从学名上来看“防风草”或许真的应该叫做“欧防风”
当然,单是“不适应”或许并不会激怒玩家,而真正引起了“众怒”的,还是因为制作组卖弄知识和傲慢的态度。
就在新版本的翻译引起争议的时候,有网友发现该翻译组的一位成员此前星露谷Wiki上发表了对原翻译的看法,认为之前的翻译存在“错翻、乱翻、抖机灵”等的情况。
而就在新翻译风波出现之后,这位翻译组成员则认为新翻译出现争议是因为存在“幸存者偏差”,并且表示不会因为存在负面评价而撤回修改。
除了上面这位言辞傲慢的翻译组成员之外,有网友还扒出了该翻译组另一名翻译成员。这位成员曾在小红书这个单一的平台收集了玩家认为此前游戏中存在翻译错误的名词,并且根据这些玩家的意见,在新版本中一一进行修改。
目前该用户已在小红书上销号
有网友在其评论区发表了不同的意见,认为原来的翻译更有意思之后,这位翻译成员并没有去接受其他玩家的不同意见,而是坚持此前根据从部分玩家口中收集到的片面想法。
而这句“请问那时你在?”目前成为了星露谷玩家社区一大yygq表情包,在各种帖子和评论中,你都能看到它的身影。
或许是看到了国内玩家对新版本翻译的怒火,4月23日,星露谷物语制作人用中文给国内的玩家致歉,表示将会把1.6.4更新的翻译和字体恢复到之前的版本(新字体仍可作为一个选项),并且会对翻译修改采取更加谨慎的态度。
总之,还是希望国内的翻译组在进行翻译创作的时候,还是再多多考虑一下玩家们的意见。毕竟能让玩家们在游戏中玩得舒心,才是翻译最需要做到的事情吧。
本文地址:http://www.glev.cn/quote/5260.html 歌乐夫 http://www.glev.cn/ , 查看更多